МОДЕЛЬ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ СТАНДАРТА SAE J2450

Целью разработки этого стандарта было создание «единого стандарта, который содержит критерии для объективной оценки качества переводов для автомобильной отрасли:

  • независимо от исходного языка,
  • независимо от целевого языка,
  • независимо от способа выполнения перевода, т.е машинный ли это перевод или выполненный вручную».

Метод основан на системе баллов. Чем меньше баллов набирает перевод, тем выше его качество.

Ошибки разбиты на 7 категорий, каждая из которых подробно описана:

  • неправильный термин
  • неправильное значение
  • пропуск
  • структурная ошибка
  • орфографическая ошибка
  • ошибка пунктуации
  • другие ошибки

Каждая категория имеет свой вес. Предполагается, что разные категории ошибок по-разному влияют на конечное качество перевода. Например, за орфографические ошибки начисляется меньше баллов, чем за ошибки, которые относятся к категории «Неправильный термин».

Проверка текста выполняется человеком, который сначала определяет, к какой категории относится выявленная ошибка, а потом решает, считать ли эту ошибку серьезной или незначительной. При серьезной ошибке начисляется больше баллов, чем при незначительной.

МОДЕЛЬ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА В КОМПАНИИ PANGEANIC

Используемая нами модель проста и удобна в применении, и ее очень легко внедрить в любой организации. Внедрение такой системы может послужить хорошим началом для создания системы объективного оценивания качества лингвистических услуг. Кроме того, она легко настраивается: если вы уверены, что при переводе конкретного документа орфографическая ошибка может нанести больший вред, чем неправильный термин, ее вес можно легко изменить.

В конечном итоге полученные результаты можно использовать для проверки на соответствие языковым стандартам, а также в процессе обсуждения качества перевода с клиентами или группами переводчиков.

Если ваша организация планирует использовать стандарт J2450, учтите следующее:

Эта модель оценки качества создана Ассоциацией инженеров автомобилестроения (SAE) специально для информационного обслуживания автомобильной промышленности. Следовательно, она не подходит для оценки перевода, где первостепенное значение имеет стиль или лексикон.

Если вы работаете непосредственно с электронными таблицами, то данные для оценки приходится собирать и сравнивать вручную, что может быть затруднительно.

Рецензентам, которые используют эту модель оценки качества, требуется соответствующая инструкция. В ней должно быть четко определено, что такое серьезная или незначительная ошибка. Специалисты по оценке качества должны пройти обучение для обеспечения четкого и единообразного понимания сути этой модели.

После начисления баллов уже невозможно будет определить, почему перевод получил хорошую или плохую оценку. Мы провели проверку этой модели в компании Pangeanic, в ходе которой передали переводы одного и того же текста на 4 разных языках на рецензию нашим штатным и внешними редакторам. После оценки, мы обнаружили, что перевод на один из языков, который по количеству баллов был вторым по уровню качества, не был одобрен редактором для публикации. При этом, редакторы переводов, которые получили больше баллов, как правило, были довольны качеством перевода.

Стандарт J2450 «Модель оценки качества перевода» можно приобрести на веб-сайте Ассоциации инженеров автомобилестроения (SAE).